I'd read a fatwa, on this, brother, and the spelling as she's spelling it or how you're spelling it or I'm spelling it or even how even another person is spelling in English doesn't matter because the intention is to say "God-willing." The fatwa is as follows:
Q: I would like to know the correct way of writing INSHA ALLAH in transliteration. I've received a message saying when you write INSHA ALLAH it is wrong and should be written as IN SHA ALLAH. Please help as to the correct way of writing it in transliteration without out the meaning being changed!
Shukran
A:The actual reference is made to the Arabic pronunciation of the words "In Shaa Allah". The spelling is by the way and not the objective as long as the Arabic is pronounced correctly. The same applies to names of people. It is also important to note that there cannot be any equivalent substitute for the Arabic alphabets.
Many a times lengthy debates ensue over such spelling unnecessarily which divert the actual focus and real objectives in life, since the actual Arabic spelling and pronunciation is desired objective. Though it would be appropriate to use such spelling that is closest to the Arabic this should not be made an issue which creates an uproar and divides the Ummah.
Both can be used. Our intention is that it means “If Allah (SWT) Wills”.
And Allah Ta'ala Knows Best
Was Salaam Shafiq Jakhura (Mufti) M.D. Mangera (Mufti)
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks