Arabic/Urdu words in common

  • Thread starter Thread starter جوري
  • Start date Start date
  • Replies Replies 100
  • Views Views 89K

جوري

Soldier Through It!
Messages
27,759
Reaction score
6,095
Gender
Female
Religion
Islam
I'd like to learn words that both Arabic and Urdu have in common.. does anyone know any?

:w:
 
:sl:

There are many words that are common in both Arabic and Urdu. Sometimes the pronounciation may be different...right now these ones come to my mind:
- Kitaab (book)
- Insaan (human)
- Dunya (world)
- Sabr (patience)
- Shukr (thankful)
- Qawm (nation)
- Niyat or Niyah in Arabic (intention)
 
Ijazat - permission
mawt - death
Haq - truth, rights
ilm - knowlegde

Millions more probably as Urdu is a combination of persian, Hindi and arabic words.
 
there are so many common words. even i dont know arabic very well but many times when i am listening to quran, i got the meaning of aya by common words of urdu and arabic.
eg
kullo nafs zaiqatal mout
(in urdu nafs mean humans, zaiqa mean taste, mout mean death. mean all are common words)
 
Urdu got many words from arabic But there are also some words which mean differently in both. Like Shahr, in Arabic it's month, but in urdu it's city.


yeah that is what made me think of this topic I remember our br. whatishisscreenname I really forgot was arguing with me about words meaning one thing and clearly they meant another in Arabic.. it was an interesting ..

maybe we can pepper this with words that sound the same but mean different things too.. I am trying to learn for I have too many pakistani friends I want to be hospitable and give the illusion that I know what I am talking about ;D

:w:
 
:sl:

Here are some differences:

kam (Arabic how much, how many) but Urdu = less
ghussa = choking? in Arabic, but anger in Urdu
ghaleez - Qur'anic Arabic = firm/strong (as in meethaqan ghaleetha)?, but means filthy in Urdu
ghareeb = strange in Arabic, but means poor in Urdu

And looooooads of same ones, but just a few here:
jayb = pocket
7aal = condition/state
imti7aan= examination
khabeeth (urdu pron khabees) = evil/wicked
akthar (Urdu pron aksar) = most
yaqeen = certainty
taqreeban - about/approximately
ya3ni = that is/in other words
waqt= time
mushkil = problem/difficulty
3aql = sense/brain
da3eef (urdu pron zaeef) = weak
awlad = offspring
qareeb = near
qabd (Urdu pron qabz) = constipation
qanoon = law
tarjama = translation
intizaar = waiting
khala = mother's sister
jawab = answer
qabool = to accept
shatranj =chess
i3tiraaf = acknowledgement/recognition
inqilaab = revolution
shadeed = severe
shiddat = severity
mukhtalif = different
3ilm = knowledge
mithaal (Urdu pron misaal) = example
shamaal = north
jaahil = ignorant
qaatil/maqtool = killer/killed
tarbiyyat = upbringing (no shaddah on ya in Arabic?)
tarteeb = arrangement
intikhaab = election
3ajeeb = strange

I could go on, but those are the ones that immediately come to mind..
 
Last edited:
wow sr. insaanah masha'Allah.. God How I wish I had you as a lab partner back in the day when I was struggling with O chem..

what about zhaleel? I just heard that the other day, is that an urdu word? in Arabic it means like a lowly person.
 
:sl:
kursi also means chair in bahasa Indonesia.

good to know!!...seriously SubhanAllah!

okay...lemme give it a try..
majnoon - "crazy" in Arabic.....a slight variant majnoo means "romeo"/"a guy crazily in love" in Urdu :D (btw "guy" when pronounced as such means "cow" in Hindi LOL)
intiqal - "change" or i think it's "transfer" in Arabic and "death"/"decease" in Urdu
ma3loom - "something known" (Ara) and "to know something" (Urdu)
 
τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ;1439943 said:
God How I wish I had you as a lab partner back in the day when I was struggling with O chem..

totally!!...chemistry lab was a nightmare for me!!


i think zhaleel means a dishonest or probably a dishonorable person....i'm not sure tho...
 
τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ;1439943 said:
what about zhaleel? I just heard that the other day, is that an urdu word? in Arabic it means like a lowly person.

Yup. But pronounced zaleel. Means disgraced, humiliated, or brought low.

Oh and a couple more:

ghadhab (Urdu pron ghazab) = anger, rage, wrath
daroorat/daroori (Urdu pron zaroorat/zaroori) = necessity or need/necessary

Edit:
And a couple more, libaas = costume/clothing
gham = grief/sorrow
 
Last edited:
Hawaa is another one... Both mean wind but with different pronouniation.

Hawaa and huwaa
 
:sl:

I got some more ....=)

mowz is banana in Arabic and mowze means socks in urdu
kaan- 'to be'/was (Ara), ear (Urdu)
taalib- student in both
3amal-to act
faqeer-"poor" in both
ghareeb- strange (Ara), poor (Urdu).....(reminds me of the nasheed "Laysal Ghareeb"...luv it! :))
Shaam- Syria in both (right?)...it also means "evening" in Urdu
nasheed- a song in both
nadhara-sunglasses (Ara...i think so), a scenery (urdu)
ziyada - "excess" in both
su-aal- question ....pronounced as sawaal in Urdu
kitaab- book
madrasah-school (Ara)...among the Indians and Pakistanis it's usually stereotyped as "a place for learning Quran" (as far as i know it's usually considered secondary to modern education among many....people regard students studying there to be backward and underprivileged....ughhhhh!! :raging: )


don't think i can continue any further for now....i'm all flared up!

ma'assalaam....
 

Similar Threads

Back
Top